土曜日, 29. 9月 2018, Seisen University, JATLAW: What I Wish I Knew when I Translated for Law Firms/法律事務所で翻訳をしていたとき

About the Seminar:Our speaker, Kyal Hill, will provide his perspective as a lawyer in answering the question "What do lawyers really value in the service provided by freelance translators?" Kyal notes that questions are welcome, and no topic is taboo (in principle!). Translators of all fields and descriptions will be most welcome; all perspectives can be informative. His hope is you will leave with a little more clarity in how you can work with lawyers. 
セミナーについて: 弁護士がフリーランス翻訳者のサービスに求めることは何か? ヒル氏は、どの分野の翻訳に携わっているかに関係なくあらゆる視点からの皆様の質問にも応じます。皆様が法律翻訳という仕事に、そして、弁護士との仕事をやり遂げることができるという自信をつけていただくことを願っています。
¥1,000 JAT Member/JAT会員¥3,000 Non-member/JAT会員ではない方

Networking Dinner/ネットワーキング・ディナー アリエッタ(Arietta): Time: 18:30 to 20:30 Course dinner - food & coffee/tea only (cash bar) ディナーのコース-食べ物&コーヒー/お茶のみ(キャッシュバー) ¥3,500 JAT Member/JAT会員 ¥4,000 Non-member/JAT会員ではない方
**If you have special dietary needs please register for the dinner on Eventbrite then email jatlaw@jat.org with your requirements.

*特別な食事制限がある場合には、Eventbriteによりディナーの登録を行った後、当該制限について明記の上、jatlaw@

JATLAW: What I Wish I Knew when I Translated for Law Firms/法律事務所で翻訳をしていたとき

もっと面白いイベントを探します
自分のFacebookの味に基づいて、イベントの推奨を取得します。今それを入手!私は私のために適したイベントを表示今はやめろ